Er vi uhøflige? Vi har ikke et dansk ord for "please"
Alle blogindlæg

Er vi uhøflige? Vi har ikke et dansk ord for "please"

I engelsktalende lande bruger man ordet ”please”. På dansk har vi ikke et ord for høflighed, der direkte dækker den samme betydning. Gør det noget?

6.1.2023

Er vi slet ikke høflige nok som danskere, og kan en engelsktalende egentlig stadig være uhøflig, selvom personen bruger ordet?

Could you, please…?

Hos GoEdit kommunikerer vi ofte med kollegaer og samarbejdspartnere i udlandet, og det foregår som oftest på engelsk. En stor del af kommunikationen foregår på skrift gennem diverse team-apps og platforme, og her er der en bemærkelsesværdig forskel mellem danskeres og ikke-danskeres skriftlige kommunikation.

For det viser sig, at alle andre end danskerne konstant bruger ordet ”please”, når de sender opgaver videre, også selvom det er faste hverdags- og rutineopgaver. Det er heller ikke blot dem, som har engelsk som modersmål, der smider om sig med ordet, men faktisk alle andre end os danskere. Så kan man altså begynde at tænke over, om det er os, der som danskere er uhøflige, eller hvor grunden til forskellen ligger.

Kort sagt: Hvorfor er danskerne de eneste, der ikke bruger ordet?

Sætninger, vi bruger i stedet for please

Selvom vi ikke har et enkeltstående ord, så har vi heldigvis flere udtryk og sætninger, vi bruger, når vi skal udvise høflighed. Vi ”beder om” brødkurven ved middagsbordet, vi spørger, om folk vil ”være venlige” eller ”søde” at kontakte os, og vi siger, at de er rare.

Så bruger vi også ord som ”gerne”, ”kunne”, ”bare” og ”skulle” til at gøre vores sætninger høflige. Vi siger ”velkommen”, ”velbekomme” og ”værsgo”, og så bruger vi tak i utallige former. ”Tak for hjælpen”, ”ellers tak”, ”ja tak”, ”tak for mad”, ”tak for kaffe”, ”regningen, tak” og ”tak for i dag”. Vi kan dermed hurtigt konkludere, at det altså ikke er, fordi vi ikke bruger høflige sætninger i hverdagen eller mangler dem.

Kort sagt: Vi mangler bestemt ikke høflige udtryk i det danske sprog.

Grunden til det manglende ord

Et ord, der kommer meget tæt på det engelske ”please”, er det danske ”venligst”. Det dækker dog langtfra alle de betydninger, som det engelske gør, og så er der et andet problem. Ordet kan lyde utrolig formelt, og endda hårdt i nogle sammenhænge.

Det er distanceret og bruges ofte i mere offentlige kombinationer med sætninger som ”venligst udfyld formularen”, ”venligst bekræft” og ”vær venlig ikke at forstyrre”. Det kan derfor også være grunden til, at vi hverken bruger ordet ”please”, når vi taler eller skriver engelsk, eller ikke har et ord, der dækker det fuldt ud.

Generelt er vi i vores sprog også mere afslappede end i mange andre lande, og det kan derfor også have den modsatte effekt, hvis man prøver at være overformel eller overhøflig. Så vil vi hellere være personlige i sproget og sige tak.

Kort sagt: Måske ser vi ord som ”please” og ”venligst” som værende distanceret og overformel.

Kan man sige ”please”og stadig være uhøflig?

Selvom ordet i sig selv symboliserer høflighed og gode manerer på engelsk, så kan man sagtens være uhøflig, imens man bruger det. Det er selvfølgelig nemmest at gøre, når man taler i form af stemme, tonefald og sammenhæng, men det kan faktisk også ske på skrift.

For det første kan man bruge det så meget, at det mister sin effekt, og i stedet for at fremstå høflig bliver det bare et fyldord. For det andet er det i andre tilfælde skjult som en høflighed, men i virkeligheden er der ingen intention eller noget budskab om høflighed gemt i sætningerne. Eksempler på dette er særligt skilte eller andre former for foranstaltninger, der er en løftet pegefinger i forhold til din adfærd. ”Please, do not disturb”, ”please do not feed the animals”, og ”be quiet, please” er ikke ligefrem venlige beskeder.

Kort sagt: Det kan man sagtens! Påbud og løftet pegefinger indeholder ofte ordet ”please”, men er langtfra venligt.

Konklusion: Er vi så uhøflige?

Nej, det er vi bestemt ikke. Men vi skal passe på i professionelle og internationale sammenhænge, hvor man kommunikerer på tværs af sprog. For hvordan viser du, at du er venlig på skrift og så på engelsk? Du kan selvfølgelig begynde at skrive ”please” i hver opgave, du sender videre til en kollega eller samarbejdspartner på et andet sprog. Men hvis du stadig ikke har lyst til at bruge ordet, fordi det netop føles tvunget, så kan du også gøre noget andet.

Sørg for at begynde eller afslutte beskeden eller mailen meget venligt, som med ordene ”have a wonderful day!” eller ved at skrive ”thank you”. Du kan også med fordel bruge en smiley lavet ud af tegn. Nogle vil måske se det som lidt uprofessionelt, men hvis du undgår at sende forskellige smileys, men holder dig til den simple i forbindelse med kollegaer, så er det bare venligt. :-)

Kort sagt: Vi er bestemt ikke uhøflige, men sørg for, at dine ikke-danske kollegaer og samarbejdspartnere også er klar over det!

Læs også